Gianas Transliteration for Pronunciation
Transliterated from the Räschíth Merchant’s Tongue sound system, the gianas writing system is useful for beautiful, and yet practical, rendering of the many languages of Itheläk in a one-to-one phonetic relationship.
There are a few digraphs (two letters making one sound), but there are no 2-1 or 1-2 phonetic relationships in the system, meaning that if you see an "i", that always means "ee", and if you want to write the sound "ee", you always write "i". The only exceptions are the digraphs, so if you want to write the sound-sequence "aw-ee", then you would write "a-i", separating the digraph "ai" to keep it from saying "ie".
There are many accent marks, and they do not mean what they are normally taken to mean in English, but we’re not talking about English here, are we? They denote different sounds, so "i" is a different sound from "í", the first one being "ee" and the second being "ih".
Here is the gianas writing system:
- ÿ – sir – often unappreciated, akin to aleph in Hebrew.
- í – bit.
- ai – bite.
- ë – rest.
- e – cup.
- i – sea.
- ä – hat.
- a – bar, saw.
- ei – ate, eight.
- ö – book, foot.
- u – hoot, do, rue.
- o – sew, know.
- au – ow, cow.
- oi – boy.
- dh – that, then – a voiced "th" ("v" is a voiced "f" if that helps).
- th – think, hath.
- kh – loch in the Scottish, a guttural kkkkk.
- gh – a voiced "kh".
- zh – a voiced "sh".
- ng – young.
- i followed by any vowel changes to "y".
- all others have the same renderings as in english…
Most of the names that you will encounter in Ithelak will be spelled after the gianas system, the only exceptions that I know of being Kimun (spelled kaimön in gianas) and Íthílrun (Íthílren).
In Tskarnorian Gianas transliteration, the "k" sound is rendered as k at the start of words and as c everywhere else in a word, most other Gianas variant transliteration transliteration systems use c throughout.